第 154 章 牛犊与燕子 (第2/2页)
“在它头顶上方有一只燕子
“穿越天空,恣意飞翔
/
“风儿正自开怀笑
“笑啊笑,笑得真起劲
“笑啊笑,一天到晚笑不停
“笑到夏日夜半冥”
……
罗杰不经意地看向了赫斯塔,于是目光就再也不能离开——赫斯塔的脸上又浮现出了与昨晚相似的神情,她那么专注地聆听着风中的声音,眼眶中似有泪光。
他不动声色的退到人群最后,悄然走回到赫斯塔的身边。
……
“「不要抱怨了」农夫说
「谁让你是一头牛?」
「你为何没有能飞的翅膀,」
「像燕子那样自由而骄傲?」
/
“捆缚的牛犊只能任人宰割
”可它从不知原因为何——
“谁要珍惜自由之躯
“就要像燕子学会飞翔。”
/
“多娜多娜多娜……
“多娜多娜多……
“多娜多娜多娜……
“多娜多娜多……”(1)
……
在一片已经落光了叶子的石榴林里,有一个身着白衣的年轻男子坐在一架金色的竖琴雕像后面。
远远看去,竖琴雕像的金属琴弦就像一道道鸟笼的笼骨。
他卷曲的黑发洒落肩膀,目光低垂,却高高地昂着下颌,向天吟唱着这支略显哀愁的歌。
当所有人走到离他不远的地方,他停下了歌喉,起身走到竖琴前面,向所有人躬身行礼。
作为罗杰的情人,在场没有一个人认得他。
“为什么是这首歌?”罗杰上前问道。
罗杰的这句话很轻,在其他人听来依旧是那么文质彬彬,但年轻男子已然从中听出了罗杰极大的不满和厌恶。
“因为即便是夜莺也会疲倦,先生。”年轻男子低声道,“尤其是当他取了自己的心头血,去滋养其他玫瑰的时候。”
“……再唱一首别的吧。”罗杰低声道,“什么都好,欢快一些的。”
年轻男子凄然一笑,他没有回答,只是再次向众人躬身,转身要走。
赫斯塔忽然开口,“请等等。”
“……您还有何指教?”
“没什么指教,就是想问问,您刚才唱的那首……是什么歌?”
“您是问歌名吗?”男人轻声道,“歌名就叫《多娜》。”
“……为什么?”赫斯塔眉头轻颦,“整首歌里一直在重复的‘多娜’是什么意思?”
“我也不知道,女士,这首歌原本不是以第三区的语言唱的,我听说它是阿斯基亚荒原的一首民歌。”
“‘多娜’……是阿斯基亚语吗?”赫斯塔追问道。
“也许是吧,”年轻男人答道,“有人说‘多娜’是阿斯基亚荒原上一个常见的女孩名,有人说它是阿斯基亚宗教中的一位祈愿神,也有人觉得这就是一个和声词,根本就没有具体含义……我不懂阿斯基亚文,所以无法回答您这个问题,失陪了。”
——
1.取材自《多娜多娜》,一首描述一头牛被牵往宰杀时情景的犹太戏剧歌曲。