第0598章、你是怎么把晚霞披在肩膀上的? (第1/2页)
“……愿有岁月可回首,且以深情共白头?”
英语老师喃喃自语的说道。
这就是汉语的浪漫吗?
服了,彻底的服了,心服口服。
她直接给郝多鱼刷了好几个火箭。
“厉害,我服了!”
英语老师的认错,让弹幕再次的爆炸了。
“我想在请您帮我翻译几句话……”
英语老师开口说道,她说这句话的时候, 不知不觉的用上了敬语。
“我试试吧……”郝多鱼说道。
“let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”
美女老师的这句话刚说出来,热心的网友就把它给翻译了过来。
:活着美丽似夏天的花但死亡就像秋天的落叶?
:生当丽若夏花,而死美如秋叶。
:生当怒放如夏花,死则静去似秋叶。
:……
网友的水平还是很高的,把这句话翻译成了不同的解释。
但这句话郝多鱼熟悉啊,这不是《飞鸟集》里面的话吗?
这句话最经典的翻译就是文化部副部长郑振铎的翻译:生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美。
多妙啊!
郝多鱼毫不犹豫的就把这句话给说了出来。
:卧槽!
:卧槽,这翻译的也太美了吧?
:怎么感觉像诗一样啊!
……
美女老师听到之后也是眼前一亮,这翻译的像诗一样, 这样的才华,也找不到几个人了吧?
瞬间她就给郝多鱼的号,点上了关注。
“好了,连麦就到这里吧,咱们换下一个……”
郝多鱼的话音刚落,美女老师就赶紧刷了一个火箭,说道:“等等,能不能在翻译最后一句?”
“说吧!”
他的手都点到了切换的按钮上了,看在火箭的面子上,他忍住了。
“In me the tiger sniffs the rose.”
她话音刚落,热心的网友就给翻译了出来。
:老虎也会有细嗅玫瑰的时候?
:我心里有猛虎在细嗅着玫瑰?
:……
网友给出了很多的翻译。
而郝多鱼最喜欢的就是诗人余光中的翻译,因为很装逼。
于是他缓缓的说道:“心有猛虎,细嗅蔷薇!”
:卧槽,这翻译, 逼格满满啊!
:rose本身既有玫瑰又有蔷薇的意思,翻译的话就要考虑语境了, in me the tiger sniffs the rose中的rose翻译为蔷薇, 是因为玫瑰有刺而蔷薇无刺因此更显柔美与猛虎更配。
:心怀猛虎,轻嗅蔷薇的音韵要比玫瑰来的好,而且蔷薇一般更有野性,符合跟tiger一起的意境……
:……
他们的评论郝多鱼都见到了,不得不说这届的网友很厉害,不仅仅是会说卧槽牛逼这个吊,也还有很多牛叉的文化人。
礼物和弹幕都再次的爆炸了。
郝多鱼所在的直播间直接上升到了礼物榜的第一名,而且比第二名领先了很多倍!
“厉害啊!”
美女老师佩服的说道:“心怀猛虎,轻嗅蔷薇,翻译的太好了,而且很有逼格啊!”
网友很认同的发弹幕:这句话太装逼了!
……
“行了,就这吧!”
郝多鱼说完,就直接切了。
等待连线的过程中,郝多鱼粉丝给他发弹幕,让他翻译,现在满屏弹幕都是英语。
:I want to have a man heart until my hair white not leave(求翻译!)
(本章未完,请点击下一页继续阅读)